Un género muy habitual hoy en día en
cualquier ámbito tomado con perspectiva de género es el rescate de mujeres sobresalientes
y pioneras a lo largo de la historia. Pintoras, músicas, matemáticas, exploradoras,
enfermeras, pilotas, fotógrafas, ingenieras, escritoras, cineastas… Da igual de
qué hablemos. Podemos encontrar una publicación o un estudio a cualquier nivel
rescatando mujeres que han sido silenciadas a lo largo de los años. Esto nos
puede hace pensar que esta manía de silenciar a las mujeres es algo del pasado.
Realizamos este rescate hoy en día porque estas mujeres tuvieron unas
limitaciones que las mujeres de hoy en día no tenemos. ¿Cierto? Un pequeño
episodio me ha dejado claro que esto no es cierto.
Un día que se emitió este
reportaje de rtve, estaba casualmente (casualmente, lo juro) viendo la
televisión, y lo pude ver en directo. En él cuentan como Carmen Estrada, catedrática
de Fisiología, decide tras su jubilación estudiar Filología griega. Como parte
de su formación, comienza a traducir partes del texto original de La Odisea. El trabajo le apasionó tanto
y le resulto tan interesante que la parte se convirtió en el todo y además pensó
en involucrar a su hijo, Miguel Brieva, un magnífico dibujante, para hacer un
trabajo conjunto.
La Odisea de Homero ilustrada. Nueva adaptación
El resultado es un libro ilustrado que promete ser una auténtica maravilla. Por ello, pasados unos días tras ver el reportaje, me vino al recuerdo y decidí buscar información sobre él. Conozco a Miguel Brieva, me encanta, así que no iba a ser difícil. Para mi sorpresa me encuentro píldoras como estas:
En
la casa del libro: Una de las mentes más fructíferas del libro del
cómic se atreve con la Odisea. El gran Miguel Brieva toma esta vez el poema
épico homérico para iluminarlo como nunca se había hecho hasta entonces. Con
textos traducidos por Carmen Estrada específicamente para esta obra. La odisea de Brieva es la interpretación de
Brieva de las aventuras de Odiseo en una suerte de diálogo entre Homero y
el dibujante.
En
el diario.es: El dibujante Miguel Brieva, que establece un
"diálogo" con Homero en una nueva edición ilustrada de "La
Odisea", ha señalado en una entrevista con Efe que se trata de "una
versión muy fiel al original, pero reordenada para acercarla a una novela
moderna".
La nueva edición, que ha sido publicada por
Malpaso, pasa por el filtro de Brieva
las aventuras de Odiseo en una suerte de diálogo entre Homero y el dibujante, y
según Brieva, el objetivo de esta
edición es "facilitar el acceso a la obra del lector actual que no se
propone abordar alguna de las traducciones existentes del poema íntegro".
Para terminar dejo también este enlace de
la Unión de
distribuidores de Libros, donde además de su información ofrecen una
colección de enlaces al respecto del libro: El
resultado es uno de los libros más especiales de los últimos años. Si Miguel
Brieva ya era una de las mentes creativas más fructíferas del panorama
cultural, su visión de la Odisea ha
cuajado en uno de los libros más especiales y talentosos de los últimos
tiempos.
Si lees varios artículos al respecto se
ve claramente como algún periodista de la agencia EFE ha hecho su interpretación de la historia que ha
sido repetida sin mayor detenimiento por numerosos medios. Dándonos a entender
que es el famoso Brieva el que interpreta, filtra y protagoniza esta historia.
De ninguna manera pretendo negar el
trabajo ingente de documentación y detallada ilustración que ha hecho el artista,
faltaría. Pero si veis el
reportaje de RTVE o escucháis este
ivoox parece bastante claro que fue Carmen Estrada, madre del dibujante,
quién ideó y originó el proyecto e involucró a su hijo en él.
Además, cierto es que el trabajo de Carmen ha sido una traducción, pero el mayor valor, desde mi punto de vista, ha sido atreverse a hacer una interpretación original que parece quedar bastante lejos de mitos de la historia que nos han llegado hasta hoy, una reinterpretación que precisamente está basada en una traducción más fiel por un lado y en una adaptación para el lector de hoy en día por otro.
Además, cierto es que el trabajo de Carmen ha sido una traducción, pero el mayor valor, desde mi punto de vista, ha sido atreverse a hacer una interpretación original que parece quedar bastante lejos de mitos de la historia que nos han llegado hasta hoy, una reinterpretación que precisamente está basada en una traducción más fiel por un lado y en una adaptación para el lector de hoy en día por otro.
Muy probablemente esto sería para ellos
algo anecdótico, pero yo no he podido evitar hacer esta observación sobre la
invisibilización de una mujer - una mujer de cierta edad - como si las
mujeres mayores no pudieran acometer algún ingenioso proyecto, escribir su
primer libro o ganar un Goya
a la mejor actriz revelación.Benedicta Sánchez, mejor actriz revelación
Toda la vida igual… De hecho la propia
Carmen Estrada hace la reflexión, si realmente no se sabe con certeza si La Odisea es de Homero, ¿por qué se da
por hecho que es de un hombre?
De lo que no tengo la menor duda es de
que madre e hijo han llevado a cabo un proyecto apasionante, así que ya estoy
rellenando la desiderata para disfrutarlo en la biblioteca pública.
Gracias por esta información, si miramos con otros ojos veríamos como son muchas las mujeres que son invisibilizadas por el hecho de ser mayores y que aportan mucho. Buen trabajo y seguimos dando voz donde se silencia.
ResponderEliminarJuana Guerrero